🎉 🎉 بشرى سارة! بعد إغلاق دام منذ عام 2008، نعلن اليوم عودة منتديات الهنا من جديد! يمكن لأي مستخدم استرجاع حسابه عبر صفحة الاسترجاع، أو من خلال هذه الصفحة في حال نسي بريده الإلكتروني. يمكنكم أيضًا زيارة أرشيف الموقع. 💙

أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم في منتديات الهنا، لكي تتمكن من المشاركة ومشاهدة جميع أقسام المنتدى وكافة الميزات ، يجب عليك إنشاء حساب جديد بالتسجيل بالضغط هنا أو تسجيل الدخول اضغط هنا إذا كنت عضواً .

ترجمه القران باللغه الانجليزيه موضوع لايفوتكم

في دراسة حول ترجمة معاني القرآن الكريم وإشكالياتها أكدت د. ليلى عبد الرازق عثمان - رئيس قسم اللغة الإنجليزية والترجمة الفورية بجامعة الأزهر - است



17-06-2007 01:38 صباحاً
معلومات الكاتب ▼
تاريخ الإنضمام : 25-06-2006
رقم العضوية : 631
المشاركات : 15
الجنس :
يتابعهم : 0
يتابعونه : 0
قوة السمعة : 10
تم شكره: 0
في دراسة حول ترجمة معاني القرآن الكريم وإشكالياتها أكدت د. ليلى عبد الرازق عثمان - رئيس قسم اللغة الإنجليزية والترجمة الفورية بجامعة الأزهر - استحالة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأخرى بنفس الدقة التي جاءت بها اللغة العربية التي نزل بها القرآن الكريم، ونوَّهت الباحثة إلى أن القرآن يمكن أن تترجم كلماته حرفيًّا، لكن من الصعوبة بمكان ترجمة ما تحمله هذه الكلمات بباطنها من مدلولات ومعان تمثل روح القرآن وسر بلاغته .

وأشارت الباحثة في دراستها إلى أن أسلوب القرآن الكريم أسلوب مميز وفريد؛ مميز في بيانه، وفريد في إعجازه، ما يجعل عملية ترجمته إلى لغة أخرى عملية في غاية الصعوبة؛ بسبب صعوبة نقل الخصائص البلاغية والبيانية للقرآن الكريم .

وذكرت تلك الدراسة أن كثيرين ممن ترجموا معاني القرآن اعترفوا بصعوبة ذلك وعجز اللغات الأخرى عن مجارات اللغة العربية التي نزل بها القرآن الكريم. ومن الذين اعترفوا بهذه الحقيقة تذكر الباحثة - على سبيل المثال لا الحصر - أ.ج اربري - الذي كان من أشد المعجبين بلغة القرآن - حيث قال: " بدون شك لغة القرآن العربية تتحدى أية ترجمة مناسبة؛ لأن البيان المعجز يتلاشى حتى في أكثر الترجمات دقة " .

وأضافت الباحثة: إن هذه الصعوبات حملت مترجمي القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية إلى ابتكار ما يمكن تسميته لغة إسلامية إنجليزية ( Islamic English ) فقد قاموا بالتعبير عن الأسماء الإسلامية بمعانيها دون تحريف مثل كلمة ( hajj - الحج ) استعملت بدلاً من كلمة ( pilgrimage ) ولا ريب، فإن انتشار أمثال هذه المفردات الإسلامية في اللغة الإنجليزية يؤدي دورًا مهمًا في توحيد المسلمين على اختلاف لغاتهم .

وأكدت الدراسة أنه لكي ينقل المترجم معاني القرآن على أفضل وجه فإن عليه أن يفهم البيئة التي نزل فيها القرآن، وأسباب نزول الآيات والسياقات التي نزلت فيها، إضافة إلى فهم الخصائص البلاغية والبيانية التي تتمتع بها اللغة العربية، ومن ثَمَّ نقلها بكل دقة وأمانة، دون إضافة أو حذف أو تغيير للمعنى؛ وأوضحت الدراسة، أن هناك بعض المترجمين حاولوا نقل معنى كل كلمة قرآنية، وأضافوا هوامش لشرح الصور البلاغية الواردة في القرآن، كالذي فعله يوسف علي في ترجمته للقرآن الكريم؛ في حين أن بعضًا من المترجمين لم يولوا هذا الجانب أهمية، ولم يعتنوا بالخصائص البلاغية والبيانية، واهتموا فقط بتبسيط معاني القرآن حتى يفهمها العامة .
.

وألمحت الباحثة إلى بعض الأخطاء التي يقع فيها المترجمون، وذكرت مثالاً على ذلك، استعمال أداة العطف ( الواو ) فحرف العطف هذا من أكثر أدوات العطف التي يقع الخطأ فيها أثناء الترجمة، فأداة العطف بالإنجليزية ( and ) يستخدمها المترجمون كلما وجدوا حرف ( الواو ) في النص العربي، وهذا يؤدي إلى الزيادة والحشو في اللغة الإنجليزية .

ومن أخطاء الترجمة الشائعة أيضًا تغيير صيغة الجملة المعطوفة من المبني للمجهول إلى المبني للمعلوم، إلى جانب الأخطاء الوظائفية والتوصيلية، مثل الاختيار الخاطئ لأدوات العطف، واستبدال أداة عطف بأخرى، إلى غير ذلك من الأخطاء .

نخلص من نتائج هذه الدارسة إلى أن ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأخرى ليست بالأمر اليسير والمتيسر لكل من أراد ذلك، بل لابد لمن يتصدى لمثل هذا العمل أن يكون على حظ عظيم من علم اللغة العربية، ورسوخ في معرفة أساليبها البيانية والبلاغية، وغوص في الوقوف على أسرارها .. وأن يكون إلى جانب ذلك على حظ أوفر من اللغة التي يريد الترجمة إليها، مع أهمية مراعاة الدقة والأمانة في الترجمة، كي تعطي الأمور ثمارها .

نسأل الله تعالى أن يهيأ لهذا الكتاب رجال صدق، يقومون على خدمته خير القيام، ويبلغونه للناس حق البلاغ، والله يقول الحق وهو يهدي السبيل . الباحثة إلى أن القرآن يمكن أن تترجم كلماته حرفيًّا، لكن من الصعوبة بمكان ترجمة ما تحمله هذه الكلمات بباطنها من مدلولات ومعان تمثل روح القرآن وسر بلاغته .

وأشارت الباحثة في دراستها إلى أن أسلوب القرآن الكريم أسلوب مميز وفريد؛ مميز في بيانه، وفريد في إعجازه، ما يجعل عملية ترجمته إلى لغة أخرى عملية في غاية الصعوبة؛ بسبب صعوبة نقل الخصائص البلاغية والبيانية للقرآن الكريم .

وذكرت تلك الدراسة أن كثيرين ممن ترجموا معاني القرآن اعترفوا بصعوبة ذلك وعجز اللغات الأخرى عن مجارات اللغة العربية التي نزل بها القرآن الكريم. ومن الذين اعترفوا بهذه الحقيقة تذكر الباحثة - على سبيل المثال لا الحصر - أ.ج اربري - الذي كان من أشد المعجبين بلغة القرآن - حيث قال: " بدون شك لغة القرآن العربية تتحدى أية ترجمة مناسبة؛ لأن البيان المعجز يتلاشى حتى في أكثر الترجمات دقة " .

وأضافت الباحثة: إن هذه الصعوبات حملت مترجمي القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية إلى ابتكار ما يمكن تسميته لغة إسلامية إنجليزية ( Islamic English ) فقد قاموا بالتعبير عن الأسماء الإسلامية بمعانيها دون تحريف مثل كلمة ( hajj - الحج ) استعملت بدلاً من كلمة ( pilgrimage ) ولا ريب، فإن انتشار أمثال هذه المفردات الإسلامية في اللغة الإنجليزية يؤدي دورًا مهمًا في توحيد المسلمين على اختلاف لغاتهم .

وأكدت الدراسة أنه لكي ينقل المترجم معاني القرآن على أفضل وجه فإن عليه أن يفهم البيئة التي نزل فيها القرآن، وأسباب نزول الآيات والسياقات التي نزلت فيها، إضافة إلى فهم الخصائص البلاغية والبيانية التي تتمتع بها اللغة العربية، ومن ثَمَّ نقلها بكل دقة وأمانة، دون إضافة أو حذف أو تغيير للمعنى؛ وأوضحت الدراسة، أن هناك بعض المترجمين حاولوا نقل معنى كل كلمة قرآنية، وأضافوا هوامش لشرح الصور البلاغية الواردة في القرآن، كالذي فعله يوسف علي في ترجمته للقرآن الكريم؛ في حين أن بعضًا من المترجمين لم يولوا هذا الجانب أهمية، ولم يعتنوا بالخصائص البلاغية والبيانية، واهتموا فقط بتبسيط معاني القرآن حتى يفهمها العامة .
.

وألمحت الباحثة إلى بعض الأخطاء التي يقع فيها المترجمون، وذكرت مثالاً على ذلك، استعمال أداة العطف ( الواو ) فحرف العطف هذا من أكثر أدوات العطف التي يقع الخطأ فيها أثناء الترجمة، فأداة العطف بالإنجليزية ( and ) يستخدمها المترجمون كلما وجدوا حرف ( الواو ) في النص العربي، وهذا يؤدي إلى الزيادة والحشو في اللغة الإنجليزية .

ومن أخطاء الترجمة الشائعة أيضًا تغيير صيغة الجملة المعطوفة من المبني للمجهول إلى المبني للمعلوم، إلى جانب الأخطاء الوظائفية والتوصيلية، مثل الاختيار الخاطئ لأدوات العطف، واستبدال أداة عطف بأخرى، إلى غير ذلك من الأخطاء .

نخلص من نتائج هذه الدارسة إلى أن ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأخرى ليست بالأمر اليسير والمتيسر لكل من أراد ذلك، بل لابد لمن يتصدى لمثل هذا العمل أن يكون على حظ عظيم من علم اللغة العربية، ورسوخ في معرفة أساليبها البيانية والبلاغية، وغوص في الوقوف على أسرارها .. وأن يكون إلى جانب ذلك على حظ أوفر من اللغة التي يريد الترجمة إليها، مع أهمية مراعاة الدقة والأمانة في الترجمة، كي تعطي الأمور ثمارها .

نسأل الله تعالى أن يهيأ لهذا الكتاب رجال صدق، يقومون على خدمته خير القيام، ويبلغونه للناس حق البلاغ، والله يقول الحق وهو يهدي السبيل .



واللهم صلى على محمد خير البريه

الموضوع منقول
وقد قمت سابقا بادراج موضوع ذو علاقة بالموضوع الحالي وهو

ما هو الأسلام؟؟ What is Islam

لا تنسونا من الدعاء


انا حبيت أنقل الموضوع فلذلك الموضوع منقول



look/images/icons/i1.gif ترجمه القران باللغه الانجليزيه موضوع لايفوتكم
  17-06-2007 11:37 صباحاً   [1]
معلومات الكاتب ▼
تاريخ الإنضمام : 24-05-2006
رقم العضوية : 470
المشاركات : 940
الجنس :
يتابعهم : 0
يتابعونه : 0
قوة السمعة : 10
تم شكره: 0
مشكور أخ ماتركس على نقللك للموضوع ......بس الصراحة أنا ما قرأتو كللو

هلأ اللي بعرفو انو الترجمة الحرفية للقرأن لأي لغة أخرى محرمة شرعا ولا تجوز

أما ترجمة معاني القرأن وتفسيره ..فهذه هي الترجمة المسموحة و رغم ذلك فهي مسؤولية عظيمة لا يجب ان يقوم بها ألا من كان له أطلاع واسع على أمور اللغتين العربيه واللغة الأخرى



look/images/icons/i1.gif ترجمه القران باللغه الانجليزيه موضوع لايفوتكم
  17-06-2007 02:44 مساءً   [2]
معلومات الكاتب ▼
تاريخ الإنضمام : 18-09-2006
رقم العضوية : 857
المشاركات : 3,435
الجنس :
يتابعهم : 0
يتابعونه : 0
قوة السمعة : 10
تم شكره: 0
يعطيك الف عافية
بصراحة موضوع مميز ورائع جدا ......... والقران مليء بالاعجاز القراني الي مهما يترجمو معانيه مش رح يصلو اله
يعطيك الف عافية

look/images/icons/i1.gif ترجمه القران باللغه الانجليزيه موضوع لايفوتكم
  17-06-2007 08:53 مساءً   [3]
معلومات الكاتب ▼
تاريخ الإنضمام : 25-06-2006
رقم العضوية : 631
المشاركات : 15
الجنس :
يتابعهم : 0
يتابعونه : 0
قوة السمعة : 10
تم شكره: 0
مشكورين على المرور الطيب ولكم كل الاحترام وانا أخي فراس معك ب الكلام الي قلتو وكذلك سنو وايت
ومشكورين على المرور الطيب

look/images/icons/i1.gif ترجمه القران باللغه الانجليزيه موضوع لايفوتكم
  17-06-2007 09:04 مساءً   [4]
معلومات الكاتب ▼
تاريخ الإنضمام : 17-09-2006
رقم العضوية : 852
المشاركات : 1,148
الجنس :
يتابعهم : 0
يتابعونه : 0
قوة السمعة : 10
تم شكره: 0
انا كمان اللي بعرفه انو ترجمة التفسير جائزة ..وترجمة نص القران الكريم حرااام ..
وحتى لو حالو يفسرو نص القران الكريم...مش رح يقدرو يوصلو للدقة المطلوبة ...وهادا دليل كبير على الأعجاز القراني...

يسلمو دياتك ماتريكس ..لنقلك هذا الموضوع المميز...
تقبل أطييب الأماني..

look/images/icons/i1.gif ترجمه القران باللغه الانجليزيه موضوع لايفوتكم
  17-06-2007 09:10 مساءً   [5]
معلومات الكاتب ▼
تاريخ الإنضمام : 25-06-2006
رقم العضوية : 631
المشاركات : 15
الجنس :
يتابعهم : 0
يتابعونه : 0
قوة السمعة : 10
تم شكره: 0
مشكوره ايمان على المرور الطيب وطبعا زي ما حكينا مهما يفسرو على الفاضي ما بوصلو للي بدهم اياه

اضافة رد جديد اضافة موضوع جديد




الكلمات الدلالية
لا يوجد كلمات دلالية ..









الساعة الآن 02:04 AM